InterNACHI va bientôt mettre à votre disposition le site CMI (Certified Master Inspector) en français. A partir de la version anglaise du site, vous aurez la possibilité de cliquer sur un lien pour accéder à la version traduite en français.
N’hésitez pas à me faire part de vos questions ou vos commentaires.
J’ai une question pour vous: lorsque je traduis “Master Inspectors” (sans le copyright), préférez-vous que j’utilise le terme “Inspecteurs Experts” ou le terme “Maîtres-inspecteurs”?
Alysse Janet
Please address all member using a bilingual thread please.
I see this concerning all INACHI Quebec members and members across Canada.
It does effect them also.
Seeing we are in Canada and the province of Quebec I see it only fitting that all members be able to read what the CMI is about.
Roy Cooke an INACHI Ontario member is the individual that insured this wonderful designation was Canadian and Vern Mitchinson form Alberta Canada insured it is was officially provincial recognised.
Thank you Alysse Janet.
We must respect one another in my opinion.
Alysse Janet
S’il vous plaît répondre à tous les membres à l’aide d’un fil bilingue s’il vous plaît.
Je vois ce qui concerne tous les membres INACHI du Québec et des membres partout au Canada.
Il ne leur affectera aussi.
Voyant que nous sommes au Canada et la province du Québec, je vois que juste que tous les membres soient en mesure de lire ce que la CMI est d’environ.
Roy Cooke un membre INACHI l’Ontario est la personne qui a assuré cette désignation était merveilleux canadienne et Vern Mitchinson forme Alberta Canada assurés, il est a été officiellement reconnue provinciale.
Merci Alysse Janet.
Nous devons respecter l’autre, à mon avis.
Robert, the site is already in English. Alysse is translating it into French and would like some questions/commentaries coming from the French speaking folk as a direct translation does not/is not and will not be “correct”. If one doesn’t understand the language why would it matter especially if all the info is already in English to begin with?
Alysse, I’m not a CMI, however, another possibility could be Inspecteur Maître.
Maître-Inspecteur a la connotation d’un “professeur” qui enseigne à des inspecteur ou qui est également inspecteur.
Inspecteur Maître a la connotation d’un Inspecteur qui est éminemment qualifié dans l’inspection.
From what I understand the Canadian CMI differs than the American CMI.
Seeing that I have been given permission to elaborate on the designation from Nick I wonder why all the Whining from several INACHI members?
Roll up their sleeves. make a change.
Mr. Jonas… Steve S.
This will surely be interesting little tid bit of information unraveling…
I will have a lot to say to several whining American members if they are the same.
Suite à cette série de messages, j’opte donc pour “Maître Inspecteur” (sans tiret entre les deux mots), puisqu’il semble que ce soit la préférence d’un grand nombre d’entre vous.
Pour le moment, je vais traduire le site tel qu’il est dans sa version anglaise. Il est probable que j’apporte des modifications par la suite pour que le site CMI soit plus adapté aux Québécois.
Pour information, la traduction risque de me prendre un peu de temps, car je dois partir avec Nick en tournée la semaine prochaine.
English speaking inspectors: the website in in English right now, but will be translated into French soon. It seems like the French website will be modified to fit the Quebec population better.
Let me know if you have any questions or comments.